-
Même Beckett a émergé de l'Overcoat de Gogol.
حتى نور الله انبثق من معاطف جوبلز النازي
-
Depuis sept ans, je suis sur les traces de ce que je crois être une comète à longue période qui émane du nuage d'Oort.
في السبع سنوات الأخيرة، كنت أتعقّب ...ما ظننته أنه فترة طويلة لمذنب إنبثق من غيمة أورت...
-
Nous gardons l'espoir que, lorsque les générations futures reviendront sur notre époque, elles verront que nous étions déterminés à respecter l'engagement pris sur les cendres de l'inhumanité de l'homme envers l'homme : Plus jamais ça.
وما زلنا نأمل أنه عندما تتطلع الأجيال القادمة إلى هذه الحقبة، سوف ترى أننا أخلصنا في الوفاء بالتعهد الذي انبثق من رماد وحشية الإنسان تجاه الإنسان: وهو ألا يتكرر ذلك أبدا.
-
Si la procédure confidentielle 1503 a servi de base aux travaux, je note avec satisfaction que c'est une procédure davantage axée sur les victimes, et prévoyant une plus grande participation du requérant à l'ensemble du processus, qui est issue des délibérations du Conseil.
وفي حين كان الإجراء السري 1503 بمثابة أساس للعمل، فإني ألاحظ بارتياح أن إجراء يركز على الضحية بصورة أكبر، ومشاركة أكبر من الشاكي في العملية الشاملة قد انبثق من مداولات المجلس.
-
En ce qui concerne les privilèges et les immunités, selon l'avis général issu à la fois du dialogue ouvert et de discussions entre organisations internationales, cette question complexe était traitée de manière satisfaisante dans les instruments juridiques internationaux en vigueur, qui comptaient de très nombreux adhérents et étaient appliqués de façon systématique.
وفيما يتعلق بالامتيازات والحصانات، كان الرأي الذي انبثق من كل من الحوار المفتوح والمناقشات فيما بين المنظمات الدولية يفيد بأن تلك المسألة المعقدة يمكن معالجتها بطريقة مُرضية عن طريق الصكوك القانونية الدولية القائمة التي تتمتع بامتثال واسع جدا وتطبيق متسق.
-
Une consultation sur la violence à l'égard des femmes dans les services de dépistage du VIH et de conseil à ce sujet a été organisée en 2006 et les recommandations et bonnes pratiques dégagées à cette occasion ont fait l'objet d'un rapport.
وقد أجريت مشاورة في عام 2006 حول كيفية معالجة قضية العنف ضد المرأة في سياق الاختبارات والاستشارات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية انبثق منها تقرير يقدم توصيات ويحدد الممارسات الجيدة.
-
La puissance vient de 3 différents lieux en ville...
انبثق انقطاع التيّار الكهربائيّ .من 3 أماكن مختلفة بالبلدة
-
L'équipe a été créée à la suite d'un projet pilote que PARIS21 a mené en 2005-2006 en Afrique subsaharienne.
وقد انبثق الفريق من مشروع تجريبي (”عملية الإبلاغ اليسيرة“) اضطلعت به الشراكة في الفترة 2005-2006 في أفريقيا جنوب الصحراء.
-
L'Accord de Ouagadougou est le fruit d'un dialogue direct entre le Gouvernement du Président Gbagbo et les Forces nouvelles.
وانبثق اتفاق واغادوغو من الحوار المباشر بين حكومة الرئيس غباغبو والقوات الجديدة.
-
En se fondant sur les résultats des recherches qui leur avaient été présentés et sur les discussions qui s'en étaient suivies, les participants à la réunion ont adopté plusieurs recommandations concernant l'élaboration de politiques et l'application des programmes.
واستنادا إلى نتائج الأبحاث المقدمة وما انبثق عنها من مناقشات، اعتمد الاجتماع عدة توصيات توفر مبادئ توجيهية لصياغة السياسات وتنفيذ البرامج.